EXPRESSÃO IDIOMÁTICA DE INGLÊS: ACE IN THE HOLE

ACE IN THE HOLE
[Expressão idiomática]


        Você sabe o que é uma expressão idiomática? Já ouviu falar em idiotismo? Pode até parecer um palavrão, mas saiba que tratam-se exatamente da mesma coisa. Na língua inglesa, eles são conhecidos como idiomatic expressions, ou para encurtar, idioms.

        Hoje, vamos falar de uma dessas expressões. Ela é utilizada exclusivamente nos países falantes de inglês norte-americano, isto é, uma variação da língua inglesa que obedece as regras gramaticais, normas cultas e padrões culturais estabelecidos pelos Estados Unidos.

        A expressão idiomática é um dos recursos da fala e da escrita, que ganha um novo sentido conotativo - aquilo que não corresponde ao significado literal - além de ultrapassar seu significado literal quando aplicado em contextos específicos. Quer um exemplo?

        A expressão Ace in the hole seria traduzida como 'ás na fenda' ou ainda 'ás no buraco', mas isso é um equívoco. Veja a seguir qual é o significado e a origem desta expressão.


        ACE IN THE HOLE

        A expressão Ace in the hole tem origem em algumas formas do pôquer (poker), um jogo de cartas, em que os jogadores têm tanto cartas comunitárias (board cards) quanto cartas ocultas (hole cards) em suas mãos. Ter um ás na mão oculta significa que se pode ganhar o jogo sem que os outros suspeitem de antemão.


        ACE UP (ONE'S) SLEEVE

       Há ainda outra expressão derivada do pôquer, Ace up (one's) sleeve. Em jogos como o pôquer, os jogadores podem ocultar as cartas nas mangas para ter uma cartada extra, para o caso de perderem a partida e quiserem trapacear. 


        Ambas as expressões citadas são tratadas no Brasil como equivalentes, cujo significado é um ás na manga ou ainda um trunfo / truque escondido no bolso.

        Veja a aplicação dessas expressões em frases:


    1) They think they can win this game, but that's only because we haven't put our best player in yet. He's our ace in the hole.

        Eles acham que podem vencer este jogo, mas apenas porque nós ainda não contamos com nosso melhor jogador. Ele é o nosso trunfo. / Ele é o nosso ás (na manga).


    2) It looked like the politician would lose the debate until he brought up his ace in the hole, an argument that no one could refute.

        Parecia que o político perderia o debate até que ele trouxesse seu ás na manga / trunfo / cartada final, um argumento que ninguém poderia refutar.


    3) It looks like John is going to lose, but I wouldn't be so sure. He may have an ace up his sleeve.

        Parece que John vai perder, mas eu não teria tanta certeza. Ele pode ter um ás em sua manga / um truque / trunfo escondido em sua manga.


    4) No matter how many times I think Sonia might lose to me in a game of chess, she never does. She always has an ace up her sleeve and wins every game

        Não importa quantas vezes eu ache que Sonia perderá para mim em um jogo de xadrez, ela nunca perde. Ela sempre tem um ás sob a manga / um truque / um trunfo escondido no bolso.


E isso é tudo por ora.

Bons estudos!

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

MPOX - COMO SE PREVENIR?

EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS DE INGLÊS PARA A ÁREA PROFISSIONAL - Idioms for Professional Area